摘要
毋庸置疑,经过多年双语的训练和学习,是能够提高口译能力的。但是,口译和其他双语工作和学习不同的一点是,由于其即时性和现场性,口译能力除了涉及到双语能力的语言因素外,还涉及到很多其他的非语言因素。这些非语言因素在口译工作中也是至关重要的。笔者将在本文中讨论口译的非语言因素,以期能引起译员对其的重视,从而提高口译的综合能力。
There is no doubt that years of bilingual training and learning can improve the interpreting ability.However,one of the differences between interpretation and other bilingual work and learning is because of its real-time and on-site,interpreting ability also relates to many other non-language factors except for the bilingual language factors.The non-language factors are crucial in the interpretation work.The author will discuss the interpretation of non-language factors in this paper,in order to cause the emphasis of interpreter,to improve the comprehensive ability of interpretation.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2011年第7期185-186,共2页
Journal of Jiamusi Education Institute
关键词
口译
生理因素
心理因素
情感情绪因素
记忆因素
文化认知
文化因素
听众因素.
interpretation
physiological factors
psychological factors
emotional factors
memory factor
cultural awareness
cultural factors
audience factor