期刊文献+

口译的非语言因素

Non-language factors of interpretation
原文传递
导出
摘要 毋庸置疑,经过多年双语的训练和学习,是能够提高口译能力的。但是,口译和其他双语工作和学习不同的一点是,由于其即时性和现场性,口译能力除了涉及到双语能力的语言因素外,还涉及到很多其他的非语言因素。这些非语言因素在口译工作中也是至关重要的。笔者将在本文中讨论口译的非语言因素,以期能引起译员对其的重视,从而提高口译的综合能力。 There is no doubt that years of bilingual training and learning can improve the interpreting ability.However,one of the differences between interpretation and other bilingual work and learning is because of its real-time and on-site,interpreting ability also relates to many other non-language factors except for the bilingual language factors.The non-language factors are crucial in the interpretation work.The author will discuss the interpretation of non-language factors in this paper,in order to cause the emphasis of interpreter,to improve the comprehensive ability of interpretation.
作者 许晖
机构地区 洛阳理工学院
出处 《佳木斯教育学院学报》 2011年第7期185-186,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 口译 生理因素 心理因素 情感情绪因素 记忆因素 文化认知 文化因素 听众因素. interpretation physiological factors psychological factors emotional factors memory factor cultural awareness cultural factors audience factor
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1穆雷.接受理论与翻译[A].杨自俭.翻译新论[c].武汉:湖北教育出版社,1994.752-765.
  • 2达尼卡·塞莱斯科维奇.口译技艺[M].北京:北京语言学院出版社,1992..
  • 3达尼卡·塞莱斯科维奇 玛丽亚娜·勒德雷尔.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992..

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部