期刊文献+

中西方思维差异对翻译的影响 被引量:1

原文传递
导出
摘要 翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础。正由于思维内容的全人类性,各民族之间才可以通过语言的翻译进行思想交流。语言和思维紧密相关,思维作用于语言,语言也作用于思维,两者相互作用,相互依存。通过语言与思维的关系及大量的实例,从思维方式、思维习惯、思维风格的差异入手,进一步探讨中西方思维差异对翻译的影响,以使译者重视英汉思维差异对翻译的影响,从而译出准确性更高的译文。
作者 严叶璐
机构地区 南京晓庄学院
出处 《佳木斯教育学院学报》 2010年第1期137-138,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献2

  • 1邓炎昌 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 2杨自检.英汉比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

共引文献11

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部