期刊文献+

想作者所想,急读者所需——评张谷若译本《德伯家的苔丝》

hinking as the author's thought and Meeting the reader's need——Comments on Chinese version of Tess of The D'Urbervilles translated by Zhang Guruo
原文传递
导出
摘要 本文分析了张谷若译本《德伯家的苔丝》的语言特点,其语言生动传神,风格再现。本文主要从用词和句式选择以及注解的应用等几个方面进行评析,以期从中对英语翻译成汉语教学和工作有所启发。要做到传达出原文的风格,就要做到揣摩原文,想作者所想;要翻译出读者满意的作品,就要充分了解两种文化的差异,满足读者对作品深层次理解的需求。 This article has analyzed the linguistic features of Chinese version of Tess of The D'Urbervilles translated by Zhang Guruo,which revived the style and language of the original story.The article has analyzed and commented from the several aspects such as wording,sentence pattern choosing and note using etc;it tries to provide suggestions with translation teaching and working from the analysis.If the Chinese version wants to keep the original style,the translator should read between the lines of the original novel,and conjecture the author's deep thought;if the translator wants to translate the satisfied pieces,he must understand two cultures completely and sufficiently to meet the reader's requirement of foreign works.
作者 赵峰
出处 《佳木斯教育学院学报》 2010年第2期256-257,共2页 Journal of Jiamusi Education Institute
关键词 四字结构 注释 句式 方言 风格 Four character Notes Sentence pattern Dialect Style
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(英)哈代(ThomasHardy)著,张谷若.德伯家的苔丝[M]人民文学出版社,1984.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部