期刊文献+

论听众因素对译员口译策略的影响 被引量:32

The Influence of Audience on Interpreters' Interpreting Strategies
下载PDF
导出
摘要 口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。作为译文的终端接受者,译语听众的类型和构成制约着译语的产出,对口译过程有着显著影响。译员应针对译语听众的不同特点和需要,选择合适的口译策略发布译语,并在传译过程中根据译语听众的接受状况,对译语做出及时有效的调整,以实现译语听众对源语信息的最佳接受。 Interpreting activities involve three parties, i.e. the source language speaker, the interpreter and the target language audience. As interpreting is intended for the target language audience, the composition and expectations of the audience may exert a considerable impact on the process of interpreting. Therefore, the interpreter is supposed to adapt to the characteristics and needs of the audience and make necessary adjustments in the process of interpreting so that the target language audience could best receive the source language information.
作者 张吉良
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2004年第4期67-70,共4页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 口译策略 听众因素 译员 interpreting strategies audience factor interpreter
  • 相关文献

参考文献3

  • 1达尼卡·塞莱斯科维奇.口译技艺[M].北京:北京语言学院出版社,1992..
  • 2达尼卡·塞莱斯科维奇 玛丽亚娜·勒德雷尔.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992..
  • 3穆雷.接受理论与翻译[A].杨自俭.翻译新论[c].武汉:湖北教育出版社,1994.752-765.

共引文献5

同被引文献271

引证文献32

二级引证文献154

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部