期刊文献+

从寒山诗看韦利英译的共振与独蹈

原文传递
导出
摘要 英国汉学家翻译家韦利是最早的寒山诗英译者。他的寒山诗英译既有跨越了时间与空间限制的一种无声的契合,又有隐含着作者的主体意图和个人特点对原作的本土化处理。从而实现了原作与译诗的共振效果,同时也表现了韦利对寒山诗的独到见解。
作者 李惠红
出处 《江西社会科学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期180-182,共3页 Jiangxi Social Sciences
基金 浙江省教育厅科研项目"汉学家韦利的寒山诗译本研究"(项目编号:Y201018245)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Spence,Jonathan. Speaking of Books:The Explorer Who Never left Home[N].New York Times,1970.
  • 2Waley,Arthur. Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems[A].London:George Allen and Unwin,1970.
  • 3宇文所安;王柏华;陶庆梅.中国文论:英译与评论[M]上海:上海社会科学院出版社,2003.
  • 4Morris,Ivan. The genius of Arthur Waley[A].London:George Allen and Unwin,1970.
  • 5Quennell, Peter. Arthur Waley[J].History Today,1966,(08).
  • 6钟玲.美国诗与中国梦[M]桂林:广西师范大学出版社,2003.
  • 7Leed,Jacob. Gary Snyder,Han Sban,and Jack Kerouac[J].Journal of Modern Literature,1984,(01).
  • 8Hawkes,David. Book Review:Cold Mountain.100 Poems by the Tang poet Han-span[J].Journal of the American Oriental Society,1982.
  • 9Waley,Arthur. Notes on Translation[A].London:George Allen and Unwin,1970.
  • 10程章灿.东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化[J].中国比较文学,2007(1):31-45. 被引量:18

二级参考文献38

  • 1程章灿.魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考[J].中国比较文学,2005(1):132-148. 被引量:9
  • 2程章灿.魏理眼中的中国诗歌史——一个英国汉学家与他的中国诗史研究[J].鲁迅研究月刊,2005(3):36-42. 被引量:2
  • 3《牛津二十世纪英语诗歌词典》,上海外语教育出版社2000年版,31页.
  • 4de Gruchy, John Waiter. Orienting Arthur Waley: Japanism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.
  • 5Britten, Benjamin, Songs from the Chinese:for high voice and guitar, London ;New York:Boosey & Hawkes,1959.魏理译.
  • 6李赋宁.《西方文化精华的缩微版百科全书——我看<西方引语宝典>》,载张致祥主编.《西方引语宝典》卷前,商务印书馆,2001.
  • 7《美国诗与中国梦》,页56—57.
  • 8钟玲.《寒山诗的流传》[J].明报月刊,1977.
  • 9钟玲.《寒山诗的流传》,收入其《文学评论集》,页3-25,时报文化出版事业有限公司,1984.
  • 10钟玲.《寒山诗的流传》,收入《大地春雨-钟玲自选集》,页141-167,香港:天地图书有限公司,2004.

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部