摘要
本文从文化研究的角度出发,对美国诗人朗费罗《人生礼赞》的两个不同译本进行分析比较,包括译文和译者的文化背景和文化理想,译本与原本的出入所在,以及这一改写模式的理论依据。从而说明,翻译研究与译入语的文化及时代特征密切相关,一部翻译作品是一座桥梁,在传递异域文化的同时,也凸显译者和译入语的文化氛围和理想。
出处
《作家》
北大核心
2012年第4期175-176,共2页
Writer Magazine
基金
2011年度河南省高等学校人文社会科学研究项目阶段性成果,项目编号:2011-ZX-285