期刊文献+

从意识形态论宾纳英译《唐诗三百首》 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文以宾纳英译的《唐诗三百首》为研究文本,结合勒菲弗尔有关"意识形态"与翻译的理论,论述了翻译行为受到意识形态的操控,包括译者所处社会的主流意识形态,以及在此环境下形成的译者个人的意识形态和赞助力量的意识形态。
作者 张梅
出处 《作家》 北大核心 2012年第14期149-150,共2页 Writer Magazine
基金 四川省重点科研项目“隐喻认知视野下中美交际中的文化因素影响研究”(10SA066)的研究成果之一 四川省教育厅2012年度科研项目“文化生态翻译观下的中国古诗英译研究”(12SB301)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1武际良.沙博理的中国情[J].纵横,1998,0(8):37-41. 被引量:4
  • 2王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系.中国翻译,1999,(2).
  • 3赛珍珠.我的中国世界[M].长沙:湖南文艺出版社,1991..
  • 4王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,5:6-9.
  • 5Bassaaett, S. & Lefevere, A Cxmstructing Cultures - Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Pros, 2001.
  • 6Buck, Pearl S. (trans.) All Men Are Brothers[M]. New York:The John Day Company, 1933.
  • 7Gentzler,E. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd..2001.
  • 8Hermans, T., Translation in SysteTns : Descriptive and System-Oriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome,1999.
  • 9Hermans, T. (ed. ) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [M]. London & Sydney: Croom Helm,1985.
  • 10Lefevere, A, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992a.

共引文献45

同被引文献1

  • 1勒菲弗尔.翻译、改写以及对文学名声的制控[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部