期刊文献+

语用学视角下的中诗英韵

原文传递
导出
摘要 中国古诗因其本身讲求韵律格致、意境深远的语言特性,对诗歌英译者提出了相当大的挑战。本文将以许渊冲的《中诗英韵探胜》为材料,从语用学角度分析诗歌的语境与意义,探讨古诗英译如何通过语用等效翻译,达到跨文化交际的目的。
作者 李璇 陈曦娟
出处 《作家》 北大核心 2012年第14期151-152,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献28

  • 1朱纯深.心的放歌(二之一)——假设诗歌翻译不难……[J].中国翻译,2002,23(2):95-95. 被引量:7
  • 2张保红.古诗英译三题[A].杜承南,文军主编.中国当代翻译百论[C].重庆:重庆大学出版社,1994.
  • 3王尧衢注.单小青,詹福瑞点校.唐诗合解笺注[M].保定:河北大学出版社,2000.
  • 4Norgaard, Nina. Challenging the Boundaries: Exploring the Interface of linguistics and Literature[A]. In Hansen, Hans Lauge (ed.). Disciplines and Interdisciplinarity in Foreign Language Studies[M]. Museum Tusculanum Press, 2004.
  • 5Sperber, Dan & Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition (2^nd ed.)[M]. Oxford: Blackwell, 1995.
  • 6Thorn, Geoff. Introducing Functional Grammar[M]. Edward Arnold (Publishers) Ltd.,1996.
  • 7Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Edward Arnold (Publishers) Limited,1999.
  • 8潘德荣.诠释学:从主客体间性到主体间性[A].文化研究网,2005.http://www.culstudies.com.
  • 9Agar, Michael. The Biculture in Bilingual[J]. Language in Society, 20:167- 181. 1991.
  • 10Chesterman, Andrew. Contrastive Functional Analysis[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998.

共引文献51

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部