期刊文献+

从《简·爱》的三译本看时代权力话语 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文借用福柯的权力话语理论,通过对《简.爱》不同译本的个案分析,论证译本不仅仅取决于译者的语言知识,还在很大程度上取决于特定时代的权力话语。论文指出正是当下的权力话语左右着译者的翻译策略,影响着译文中的语言表达和对原文中文化问题的处理,即不同时代的文学译本不再是单纯外国文学的引进,还透射出译者所处时代的权力话语的风云变换。
作者 刘娜
出处 《作家》 北大核心 2012年第16期172-173,共2页 Writer Magazine
基金 山东省高等学校优秀青年教师国内访问学者经费资助项目
  • 相关文献

参考文献8

  • 1吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外语学院学报,2002,18(1):106-109. 被引量:93
  • 2Fairclough,N.Discourse and Social Change[]..1992
  • 3Lefevere,Andre.Translation/History/Culture; A Source Book[]..1992
  • 4Raman Selden,Peter Widdowson,Peter Brooker.A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory[]..2004
  • 5Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[]..1998
  • 6Foucault,M. Discipline and Punish: The Birth of the Prison . 1979
  • 7Creel,Herrlee G.The Birth of China: A Survey of the Formative Period of Chinese Civilization[]..1937
  • 8Foucault,Michel,Trans.Colin Garden.The Order of Things,Archaeology of Human Sciences[]..1973

二级参考文献3

  • 1米歇尔·福柯.知识考古学[M].北京:三联书店,1998.175.
  • 2路易丝·麦克尼.福柯[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1999..
  • 3弗兰克·林特利查.福柯的遗产:一种新历史主义?[A].张京媛.新历史主义与文学批评[C].北京:北京大学出版社.1993.

共引文献92

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部