期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从译者主体性看欧·亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》
原文传递
导出
摘要
20世纪70年文化转向以来,翻译研究开始由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从源语文本的选择、解读和表达三个方面阐述了张经浩所译欧.亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中的译者主体性,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。
作者
李凌
刘慧
机构地区
江西教育学院外文系
江西师范大学外国语学院
出处
《作家》
北大核心
2012年第16期174-175,共2页
Writer Magazine
关键词
译者主体性
欧·亨利
张经浩
《圣贤的礼物》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
11
参考文献
4
共引文献
789
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
朱益平.
阐释学三大原则对文学翻译的启示——以《德伯家的苔丝》多译本为例[J]
.江西社会科学,2010,30(1):217-220.
被引量:12
2
张经浩.
翻译、译评与翻译理论[J]
.重庆交通学院学报(社会科学版),2003,3(2):57-59.
被引量:3
3
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:777
4
Robinson,Douglas.The Translator’s Turn[]..1991
二级参考文献
11
1
谢天振.
作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J]
.外国语,2000,23(3):53-60.
被引量:129
2
谢天振.
论文学翻译的创造性叛逆[J]
.外国语,1992,15(1):32-39.
被引量:109
3
张经浩.
与奈达的一次翻译笔谈[J]
.中国翻译,2000(5):28-33.
被引量:78
4
(德)汉斯-格奥尔格·伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎,译.上海:上海译文出版社,1999.
5
(英)哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,1990.
6
(英)哈代.德伯维尔家的苔丝[M].孙致礼,唐慧心,译.郑州:河南人民出版社.1999.
7
Lefevere, Ander. Translation History Culture. London & New York: Routledge. 1992.
8
(德)伽达默尔.哲学解释学[M].夏征平,等译.上海:上海译文出版社,1998.
9
Venuti, L. The Translator' s Invisibility: A History of Translation. London & New York:Routledge, 1995.
10
[2]朱曼华.许渊冲与诺贝尔文学奖[N].中国信息报,1999-09-16.
共引文献
789
1
钟文欣,徐未艾.
阐释学视角下《喧哗与骚动》汉译本译者主体性研究[J]
.现代英语,2024(5):102-104.
2
李晓庆.
从德曼的解构主义修辞理论看人才培养之路[J]
.现代英语,2022(24):94-97.
3
鲁雅萍.
接受美学视角下译者主体性在斯奈德寒山诗译本中的体现[J]
.现代英语,2020(22):61-63.
4
陈亚杰,王来.
接受美学视域下对古诗《登高》三个译本的对比研究[J]
.现代英语,2020(20):61-63.
5
江利超,丁志斌.
《围城》英译的译者主体性研究[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2020,22(3):87-91.
6
徐雪英.
严复翻译的译者主体性刍议[J]
.亚太跨学科翻译研究,2023(1):118-132.
被引量:1
7
袁斌业.
论译者译事中的关系和地位:新翻译权力论视角下的阐释[J]
.亚太跨学科翻译研究,2022(1):84-96.
8
屈扬铭.
译者的立场、身份与决策——一个探究翻译决策的质的研究案例[J]
.话语研究论丛,2023(1):103-116.
9
柯敏芳.
化妆品广告翻译中模糊语的创造性叛逆研究[J]
.国际公关,2020,0(2):227-228.
10
段晓宇,贾欣岚.
译者主体间性关照下的《水调歌头》英译对比研究[J]
.新东方英语(中英文版),2019(5):147-148.
1
刘慧,李玉英.
从译者主体性看欧亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2011(6):130-131.
被引量:2
2
冯琰.
从目的论透视张经浩译《欧·亨利短篇小说精选》中归化为主的翻译策略[J]
.太原城市职业技术学院学报,2011(7):202-203.
3
李颖.
跨文化角度下《傲慢与偏见》两中文译本中的不可译性研究[J]
.环球市场,2016,0(13):101-102.
4
缪薇.
《傲慢与偏见》两个汉译本经典片段对比赏析[J]
.校园英语,2015(15):232-233.
5
薛宁地.
谈翻译理论研究中的主次问题——兼与张经浩先生商榷[J]
.中北大学学报(社会科学版),2010,26(1):47-49.
6
张景华.
韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷[J]
.英语研究,2010,8(2):54-60.
被引量:1
7
祝世军.
基于语料库欧·亨利短篇小说选集的修辞特征分析[J]
.吕梁教育学院学报,2010,27(4):117-120.
被引量:6
8
韩子满.
翻译学不是梦——兼与张经浩先生商榷[J]
.外语与外语教学,2000(7):50-52.
被引量:5
9
李婧璇.
试论文学翻译中译者主体性的发挥与制约因素——以《傲慢与偏见》孙、张的两个译本为例[J]
.牡丹江教育学院学报,2015(5):27-28.
10
张经浩.
主次颠倒的翻译研究和翻译理论[J]
.中国翻译,2006,27(5):59-61.
被引量:29
作家
2012年 第16期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部