期刊文献+

从译者主体性看欧·亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》

原文传递
导出
摘要 20世纪70年文化转向以来,翻译研究开始由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从源语文本的选择、解读和表达三个方面阐述了张经浩所译欧.亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中的译者主体性,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。
作者 李凌 刘慧
出处 《作家》 北大核心 2012年第16期174-175,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1谢天振.作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J].外国语,2000,23(3):53-60. 被引量:129
  • 2谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].外国语,1992,15(1):32-39. 被引量:109
  • 3张经浩.与奈达的一次翻译笔谈[J].中国翻译,2000(5):28-33. 被引量:78
  • 4(德)汉斯-格奥尔格·伽达默尔.真理与方法[M].洪汉鼎,译.上海:上海译文出版社,1999.
  • 5(英)哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,1990.
  • 6(英)哈代.德伯维尔家的苔丝[M].孙致礼,唐慧心,译.郑州:河南人民出版社.1999.
  • 7Lefevere, Ander. Translation History Culture. London & New York: Routledge. 1992.
  • 8(德)伽达默尔.哲学解释学[M].夏征平,等译.上海:上海译文出版社,1998.
  • 9Venuti, L. The Translator' s Invisibility: A History of Translation. London & New York:Routledge, 1995.
  • 10[2]朱曼华.许渊冲与诺贝尔文学奖[N].中国信息报,1999-09-16.

共引文献789

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部