期刊文献+

对比分析《简·爱》两个译本中的措辞操控现象

原文传递
导出
摘要 操控学派认为翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行的文化层面上的改写,从而为翻译研究提供了一个新视角。本文尝试以操控理论为理论基础,以李霁野和黄源深的《简·爱》译本为研究对象,深入研究意识形态、诗学、赞助人对其翻译过程中措辞的影响和操控。
作者 蒋芳蕊
出处 《作家》 北大核心 2011年第14期172-173,共2页 Writer Magazine
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1Heylen,R.Translation,P oetics,&theStage:SixFrenchHamlet s[]..1993
  • 2Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheorie s[]..1993

共引文献241

;
使用帮助 返回顶部