期刊文献+

从诗歌的翻译标准看《静夜思》的四种译本 被引量:1

原文传递
导出
摘要 诗歌翻译是加强各国民族文化交流的桥梁。诗歌可译,但是难译。因此,对诗歌翻译的标准也就众所不一。而本文认为,诗歌翻译的最高原则是"三美"的有机统一。《静夜思》望月思乡,引起天下游子的共鸣。本文试以"三美"这一标准为理论基础,对唐诗《静夜思》的四种译本进行分析,进而指出各自的优点与缺点。
作者 闫阳
出处 《作家》 北大核心 2011年第20期183-184,共2页 Writer Magazine
基金 河南工业大学校科研基金项目(项目编号:08XSK0210)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献48

共引文献50

同被引文献72

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部