期刊文献+

翻译与性别——论女性主义对翻译的影响 被引量:1

原文传递
导出
摘要 从上世纪70年代开始,西方女性主义与翻译研究的结合,给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击。翻译理论引入性别,使得翻译变得更加复杂。女性主义对翻译的影响主要体现在翻译实践、翻译理论和翻译批评三个方面。在翻译文本与性别的关系态度上,"性别歧视"不可取,过分强调女权主义的极端态度,也同样不该倡导。
出处 《作家》 北大核心 2010年第2期145-146,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献3

  • 1.
  • 2Godard,Barbara.Language and Sexual Difference: the Case of Translation[].Atkinson Review of Canadian Studies.1984
  • 3Lakoff,Robin T,Scherr Raquel.Language and Wom-an’s Place[]..1975

同被引文献8

  • 1刘军平.女性主义翻译理论研究的中西话语[J].中国翻译,2004,25(4):3-9. 被引量:106
  • 2Chamberlain,L. Gender and the Metaphorics of Translation[A].London.New York:Routledge,1992.
  • 3Simon S. Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London and New York:Routledge,1996.
  • 4Von Flotow Luise.Translation and Gender:Translating in the Name of Feminism[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 5方平;艾米丽.勃朗特.呼啸山庄[M]上海.上海译文出版社,1993.
  • 6魏家海.女性主义译论与变译论:话语权力的对话[J]外国语言文学研究,2007(06):9-13.
  • 7杨苡;艾米丽;勃朗特.呼啸山庄[M]南京:译林出版社,2002.
  • 8王静.女性主义翻译观照下的译者性别意识显现[J].外语与外语教学,2009(11):43-45. 被引量:12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部