期刊文献+

归化——儿童文学翻译的归途 被引量:6

原文传递
导出
摘要 儿童文学的翻译不同于一般成人文学作品的翻译。本文经过对儿童文学最基本最重要的体裁之一——童话的细致分析,认为童话是一种特殊的文本类型,有着独特的读者对象和不同于成人文学的翻译目的,提出童话的翻译应以归化为主。
作者 袁毅
机构地区 陕西理工学院
出处 《作家》 北大核心 2010年第8期159-160,共2页 Writer Magazine
基金 陕西理工学院编号SLG0943科研项目成果之一
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献27

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:231
  • 2[8]Jin Di & Eugene A. Nida, 1984. On translation with special reference to Chinese and English, China Translation and Publishing Corporation
  • 3[9]Nida, Eugene A, 1982. Translating Meaning, San Dimas, Ca. English Language Institute
  • 4[10]Pellowski, Anne, 1980. Made to measure: Children's Books in Developing Countries, Unesco
  • 5[11]Whitehead, Marian R, 1990. Language and Literacy in the Early Years, London Paul Chapman Publisher
  • 6《小说林》,.
  • 7《小说林》,1908,(10).
  • 8孙毓修.《(童话)序》[A].朱自强.《中国儿童文学与现代化进程》[C].浙江少年儿童出版社,2000年版.第131页.
  • 9《文学周报》,1926,(255).
  • 10徐调孚.《一个广告—世界少年儿童文学丛刊》[J].《文学周报》,1926,(255).

共引文献685

同被引文献107

引证文献6

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部