摘要
语言风格的准确传译是保证原作风格翻译的基础。以往经验型、内省型的语言风格评论,过于主观、片面,缺乏说服力。本文将采用主客观结合的综合分析方法,通过分析培根的名作"Of Studies"原文的语言风格,确定要研究的问题及切入点,利用平行语料库对"Of Studies"的王佐良和水天同的中译本进行风格评析,发现王佐良先生的译本恰到好处地体现了原作的风格。
出处
《作家》
北大核心
2010年第18期181-182,共2页
Writer Magazine
基金
江苏省教育科学“十一五”规划课题阶段性成果(D/2008/01/035)