期刊文献+

基于平行语料库的译者语言风格评析——以培根“Of Studies”两个中译本为例

原文传递
导出
摘要 语言风格的准确传译是保证原作风格翻译的基础。以往经验型、内省型的语言风格评论,过于主观、片面,缺乏说服力。本文将采用主客观结合的综合分析方法,通过分析培根的名作"Of Studies"原文的语言风格,确定要研究的问题及切入点,利用平行语料库对"Of Studies"的王佐良和水天同的中译本进行风格评析,发现王佐良先生的译本恰到好处地体现了原作的风格。
作者 范锋
出处 《作家》 北大核心 2010年第18期181-182,共2页 Writer Magazine
基金 江苏省教育科学“十一五”规划课题阶段性成果(D/2008/01/035)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

  • 1译林,2000,(2):207-207.
  • 2教育部考试中心组.全国英语等级考试教程[M]高等教育出版社,2003.

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部