期刊文献+

基于话题语义关系的汉语话题结构英译研究

原文传递
导出
摘要 英语是主语突出的语言,汉语是话题突出的语言。因此在汉译英中常会把汉语中的话题结构转换为英语的主谓结构。徐烈炯&刘丹青(1998)根据话题的语义关系,把汉语话题结构分为4类,本文以此为基础讨论如何针对不同的话题结构,采取不同的翻译策略,使译文更流畅,为汉语话题化结构的英译提供理论与实践的参考框架。
作者 喻浩朋
出处 《作家》 北大核心 2010年第20期163-164,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1李运兴.翻译研究中的跨学科移植[J].外国语,1999,22(1):56-62. 被引量:33
  • 2徐盛桓.篇章:情景的组合[J].外国语,1990,13(6):3-13. 被引量:43
  • 3Baker, Mona. In Other Words. London: Routledge, 1992.
  • 4Firbas, J. On the Dynamics of Written Communication in the Light of the Theory of Functional Sentence Perspective. In C. R. Cooper & S. Greenbaum(eds) Studying writing: Linguistic Approaches.Sage, 1986.
  • 5Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold, 1985.
  • 6Hatim, Basil. Discourse and the Translator. Longman, 1990.
  • 7Hatim, Basil. Communication Across Cultures. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
  • 8Li, C.N. Subject and Topic: a New Typology of Language, in C.N. Li (ed.) Subject and Topic. London: Academic Press, 1976.
  • 9Li, C.N. & Thompson, S.A. Mandarin Chinese: a Functional Reference Grammar. University of California Press, 1981.
  • 10Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

共引文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部