期刊文献+

浅析中西思维方式差异与英汉互译 被引量:4

原文传递
导出
摘要 英汉民族由于历史渊源、哲学观念和认知心理等方面的差异,形成了不同的思维方式和表达思维的语言形式。西方人擅长抽象思维,常用抽象概念表达具体的事物;中国人则习惯于形象思维,常以具体的形象表达抽象的内容。中西方这种思维方式的差异在语言表达上表现为:英语倾向于使用抽象表达法,汉语倾向于使用形象表达法。翻译的本质是不同思维形式的转换。在英汉互译实践中,往往需要进行词汇抽象概念与具体意义的相互转换,以符合译入语的表达习惯。本文从3个方面探讨了在英汉互译过程中如何进行抽象思维与形象思维的转换。
作者 李松涛
出处 《作家》 北大核心 2010年第20期171-172,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

同被引文献10

引证文献4

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部