期刊文献+

戴着镣铐在舞蹈——析《红楼梦》霍克斯译本中的创新性翻译策略 被引量:3

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》霍克斯译本翻译特色自成一家。其独到之处主要源于译者创新性的翻译策略。本文详细分析了《红楼梦》霍克斯译本中的创新性翻译策略,以期为文学翻译提供有关策略讨论的新视角。
作者 张燕
出处 《作家》 北大核心 2010年第24期150-151,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

  • 1王农.简介《红楼梦》的一种英译本[J].社会科学战线,1979(1):266-266. 被引量:7
  • 2王丽娜.《红楼梦》外文译本介绍[J].文献,1979(1):152-162. 被引量:5
  • 3曹雪芹,高鹗.红楼梦(底本为程乙本)[Z].上海:上海古籍出版社,1991.
  • 4冯其庸,李希凡.红楼梦大词典[Z].北京:文化艺术出版社,1990.
  • 5简明不列颠百科全书[Z].北京,上海:中国大百科全书出版社,1985.
  • 6姜其煌.红楼梦西文译本一瞥[J].读书,1980,(4):99-106.
  • 7林以亮.喜见红楼梦新英译[J].明报月刊,1973,(6).
  • 8俞平伯.红楼梦研究[M].北京:北京师范学院出版社,1988.
  • 9馀生.(吴宓).王际真英译红楼梦述评[N].天津(大公报文学副刊),1929,(75).
  • 10张爱玲.红楼梦魇[M].合肥:安徽文艺出版社,1992.

共引文献117

同被引文献18

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部