期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
戴着镣铐在舞蹈——析《红楼梦》霍克斯译本中的创新性翻译策略
被引量:
3
原文传递
导出
摘要
《红楼梦》霍克斯译本翻译特色自成一家。其独到之处主要源于译者创新性的翻译策略。本文详细分析了《红楼梦》霍克斯译本中的创新性翻译策略,以期为文学翻译提供有关策略讨论的新视角。
作者
张燕
机构地区
山东理工大学外国语学院
出处
《作家》
北大核心
2010年第24期150-151,共2页
Writer Magazine
关键词
《红楼梦》
霍译《红楼梦》
创新性
翻译策略
分类号
I207.411 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
21
参考文献
3
共引文献
117
同被引文献
18
引证文献
3
二级引证文献
3
参考文献
3
1
陈宏薇,江帆.
难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J]
.中国翻译,2003,24(5):46-52.
被引量:118
2
HAWKES,DAVID.The Story of the Stone[]..1979
3
Hawkes,David.The Story of the Stone: A Translator‘s Notebook[]..2000
二级参考文献
21
1
王农.
简介《红楼梦》的一种英译本[J]
.社会科学战线,1979(1):266-266.
被引量:7
2
王丽娜.
《红楼梦》外文译本介绍[J]
.文献,1979(1):152-162.
被引量:5
3
曹雪芹,高鹗.红楼梦(底本为程乙本)[Z].上海:上海古籍出版社,1991.
4
冯其庸,李希凡.红楼梦大词典[Z].北京:文化艺术出版社,1990.
5
简明不列颠百科全书[Z].北京,上海:中国大百科全书出版社,1985.
6
姜其煌.红楼梦西文译本一瞥[J].读书,1980,(4):99-106.
7
林以亮.喜见红楼梦新英译[J].明报月刊,1973,(6).
8
俞平伯.红楼梦研究[M].北京:北京师范学院出版社,1988.
9
馀生.(吴宓).王际真英译红楼梦述评[N].天津(大公报文学副刊),1929,(75).
10
张爱玲.红楼梦魇[M].合肥:安徽文艺出版社,1992.
共引文献
117
1
戴艳云.
从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略[J]
.宿州学院学报,2009,24(2):91-93.
2
张敬.
从霍译《红楼梦》看译者主体性在文学翻译改写中的表现[J]
.中国外语,2009,6(4):98-101.
被引量:15
3
朱耕.
译者的主体性——霍克斯英译《红楼梦》解读[J]
.作家,2012(8):163-164.
被引量:2
4
李巧珍.
描述翻译学对翻译现象的阐释力度[J]
.安徽文学(下半月),2010(8):194-195.
5
康宁.
当代译学研究范式的演进与视域扩展[J]
.山东外语教学,2004,25(5):106-108.
被引量:10
6
刘灵巧.
《好了歌注》两译文对比评析——兼谈译者的主体性[J]
.西安外国语学院学报,2004,12(4):73-78.
被引量:2
7
谭晓丽.
翻译批评中的他者意识[J]
.湖南城市学院学报,2005,26(1):50-52.
被引量:1
8
朱坤玲,胥瑾.
译者的跨文化意识与译文语篇的连贯性[J]
.长安大学学报(社会科学版),2004,6(4):75-79.
被引量:1
9
闫敏敏.
二十年来的《红楼梦》英译研究[J]
.外语教学,2005,26(4):64-68.
被引量:31
10
文军,刘萍.
中国翻译批评五十年:回顾与展望[J]
.甘肃社会科学,2006(2):38-43.
被引量:9
同被引文献
18
1
朱淡文.
“罥烟眉”诠释[J]
.红楼梦学刊,1992(2):85-86.
被引量:2
2
王金波.
乔利《红楼梦》英译本的底本考证[J]
.明清小说研究,2007(1):277-287.
被引量:26
3
王鹏飞,胡云.《红楼梦》王际真之初译与复译中俗语翻译比较研究[J].译林,2012(6):152-162.
4
王田.
简析霍克斯英译版《红楼梦》中林黛玉形象的裂变[J]
.红楼梦学刊,2010(3):126-133.
被引量:5
5
任显楷.
包腊《红楼梦》前八回英译本考释[J]
.红楼梦学刊,2010(6):10-59.
被引量:7
6
郭玉梅.
汉语叠音词的法语翻译探讨——读《红楼梦》法译本随感[J]
.法国研究,2010(3):42-50.
被引量:2
7
孙雁冰.
从等效角度看《红楼梦》中习语的翻译——杨译版、霍译版《红楼梦》习语翻译之比较[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2012,31(1):129-131.
被引量:1
8
李晶.
杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本底本研究初探[J]
.红楼梦学刊,2012(1):221-247.
被引量:29
9
刘艳明,张华.
译者的适应与选择——霍克思英译《红楼梦》的生态翻译学解读[J]
.红楼梦学刊,2012(2):280-289.
被引量:17
10
李晶,孟艳丽.
关联翻译论视角下的习语英译方法——以《红楼梦》习语的英译为例[J]
.新疆大学学报(哲学社会科学版),2012,40(2):142-145.
被引量:3
引证文献
3
1
徐喜梅.
生态翻译学视角下《红楼梦》俗语翻译研究[J]
.湖北函授大学学报,2016,29(14):141-142.
2
薛傲霜,唐均.
《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文[J]
.曹雪芹研究,2016(4):133-148.
被引量:2
3
马辉洪.
图书馆特色馆藏如何支持学术研究──香港中文大学图书馆“霍克思文献”述介[J]
.福建图书馆理论与实践,2017,38(3):42-45.
被引量:1
二级引证文献
3
1
林增兴.
粤港澳大湾区高校图书馆特色资源建设现状与建议[J]
.广东技术师范大学学报,2022,43(6):107-112.
2
李佳琦,董涛.
《红楼梦》既定前提的颠覆——以甲戌本第三回为中心[J]
.哈尔滨师范大学社会科学学报,2020,11(6):106-113.
3
董秀静.
论中国典籍英译的基本策略——以《红楼梦》英译本为例[J]
.山西大同大学学报(社会科学版),2022,36(3):111-115.
被引量:1
1
李健,范祥涛.
从翻译策略看译者的文化立场——以霍译《红楼梦》为例[J]
.郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2008,27(2):103-105.
被引量:2
2
戴乃迭,张婷(译).
戴乃迭论霍译《红楼梦》[J]
.英语世界,2015,34(2):54-58.
3
高存.
霍译《红楼梦》对人物权势关系的建构——以称呼语的翻译为视角[J]
.重庆理工大学学报(社会科学),2010,24(3):106-110.
被引量:7
4
贾卉.
从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆[J]
.华东理工大学学报(社会科学版),2007,22(3):120-123.
被引量:9
5
马文书.
霍译《红楼梦》文化意象的翻译补偿策略[J]
.作家,2013,0(07X):161-162.
6
戴艳云.
从接受理论看霍译《红楼梦》的翻译策略[J]
.宿州学院学报,2009,24(2):91-93.
7
韩秋红.
浅析《高老头》傅雷译本的翻译特色[J]
.语文建设,2016(8X):69-70.
8
霍光年.
莫言成功背后的那个人[J]
.北方文学(下),2014(1):117-117.
9
鲍德旺,刘洵.
霍克思《红楼梦》英译底本分析[J]
.江苏社会科学,2012(S1):235-240.
被引量:5
10
贺莉.
从《红楼梦》霍克斯译本的人名翻译看译者的创造性叛逆[J]
.文学教育(中),2014(10):34-35.
作家
2010年 第24期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部