摘要
本文回顾了thou、you作为单数第二人称代词在莎士比亚时代的含义及用法,通过考察莎剧《冬天的故事》的两个中译本对它们的不同译法所造成的效果差异,分析了用汉语单数第二人称代词"你"、"您"翻译thou、you可能产生的问题,指出虽然区分thou、you有无标记可以作为选择合适译法的参考,但它们出现的语境才是决定用"你"或"您"的关键。
出处
《作家》
北大核心
2010年第24期180-181,共2页
Writer Magazine
基金
博士后科学基金资助项目“中文详注第一对开本《威廉·莎士比亚先生的喜剧、历史剧与悲惨剧》”(20090450322)的阶段性成果