期刊文献+

浅析Thou、You作为第二人称单数代词的翻译——以莎剧《冬天的故事》二译本为例

原文传递
导出
摘要 本文回顾了thou、you作为单数第二人称代词在莎士比亚时代的含义及用法,通过考察莎剧《冬天的故事》的两个中译本对它们的不同译法所造成的效果差异,分析了用汉语单数第二人称代词"你"、"您"翻译thou、you可能产生的问题,指出虽然区分thou、you有无标记可以作为选择合适译法的参考,但它们出现的语境才是决定用"你"或"您"的关键。
作者 邵雪萍
出处 《作家》 北大核心 2010年第24期180-181,共2页 Writer Magazine
基金 博士后科学基金资助项目“中文详注第一对开本《威廉·莎士比亚先生的喜剧、历史剧与悲惨剧》”(20090450322)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Hope,Jonathan."The Use of thou and you inEarly Modern Spoken English:Evidence from Depositionsin the Durham Ecclesiastical Court Records"[].Studies in Early Modern English.1994
  • 2Yespeson,Otto.Growth and Structure of theEnglish Language[]..1982
  • 3Hinman,Charlton. The Norton Facsimile: The First Folio of Shakespeare . 1968
  • 4Quirk R,Greenbaum S,Leechm G,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[]..1985

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部