摘要
口译,一项特殊的语言处理行为。坊间对口译员有"民间的外交家"之称。口译一度神秘。口译笔记,似乎一直都颇具争议。巴黎和会时期,欧洲译坛曾视译员借助笔记为实力不济。而如今中国的各大对外场合,小至商务谈判,大至记者招待会,现场口译总会依靠口译笔记辅助记忆。近几年,许多国内学者纷纷在不同的外语类核心期刊(尤其是《中国翻译》)发文,试图从不同角度来探讨口译笔记。2006年以来,市面上便出现了口译笔记教学的专业书籍,可见口译笔记正逐渐引起重视。本文试图从国内三大主流口译笔记入手,也谈谈口译笔记,望能抛砖引玉。
Interpretation is a special language processing behavior.We called the interpreter 'folk diplomat '.Interpretation is mystical.Interpretation notes seem to have been controversial.During the Paris peace conference,the interpreter with notes was regarded for no strength in European translation.Now China's major foreign places,small business negotiations,to the press conference,the interpretation will depend on note-taking to help memory.In recent years,many domestic scholars issued a document in different linguistic journals(especially' Chinese translation'),attempts from the different angles to explore the notes of interpreting.Since 2006,there appears professional books of the note-taking teaching,so that interpretation note-taking is gradually taken seriously.This article attempts to start from the domestic three mainstream interpretation notes to discuss,hopes to provide references.
出处
《南昌教育学院学报》
2012年第1期165-166,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
口译
记录
口译笔记
interpretation
records
notes of interpreting