期刊文献+

英语小说自由间接引语的翻译

The translation of free indirect speech in English novels
下载PDF
导出
摘要 人物引语是英文小说的重要组成部分。间接引语是引语的主要类型,在英文小说中发挥着主要功能,能够加强读者对小说中人物的感情、使语义密度得到加强并且表达出诙谐或者讽刺的效果。英文小说的翻译者必须对小说中的其它引语和自由间接引语进行分析,使英文小说的审美效果和主题意义得到充分的表达。 The figure speech is an important part of the English novel.Indirect speech is the main type of speech,plays the main function in English novels,can strengthen the feelings of readers to the characters in the novel,make the semantic density enhanced and express the humorous or satirical effect.English fiction translators must analyze the other speech and free indirect speech in the novels,making the aesthetic effect and the theme of English novel to be fully expressed.
作者 刘娟
机构地区 集宁师范学院
出处 《南昌教育学院学报》 2012年第2期146-,148,共2页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 英文小说 自由间接引语 翻译 English novel free indirect speech translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1李国锋.作家与翻译家的意识冲突:文学翻译中一个值得深思的现象,2005.
  • 2静天文.翻译的理论与实践探索,2006.
  • 3徐芝伦.汉语语法分析问题,2000.
  • 4吕叔湘.文法简论,2007.
  • 5张钦文.孙致礼译:傲慢与偏见,2006.
  • 6许知论.英语小说中自由间接引语的翻译问题探讨,2000.
  • 7薛楷莉.《傲慢与偏见》中得人物话语分析,2009.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部