摘要
中西方由于时代、区域、社会及民族的不同,导致不同的思维方式。因此,在汉英翻译中会出现文化困境,本文以林语堂英译《兰亭集序》为例,从分析中西思维方式差异的角度,探讨如何跨越汉英翻译中的困境以及做到两种思维方式的合理转换。
Because of the age,regional,social and ethnic differences in China and West,resulting in a different way of thinking.Therefore,there will appear cultural predicament in translation,based on Lin Yu-tang's English translation of 'Lanting Pavilion' as an example,from the perspective of Chinese-Western differences in thinking mode,to discuss how to span in Chinese-English translation of distress as well as the rational transformation of two ways of thinking.
出处
《南昌教育学院学报》
2012年第8期147-,163,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
中西思维方式差异
翻译
《兰亭集序》
Chinese and Western thinking modes differences
translation
'Lanting Pavilion'