期刊文献+

译者主体性视角下译者对寒山诗歌形象的选择

The translator’s choice of the image of Han Shan poem from the perspective of translator’s subjectivity
下载PDF
导出
摘要 寒山诗的形象问题一直是研究的热点,寒山诗的形象在国外受到了热捧,而在国内则反响平平,这主要是取决于寒山诗译者的选择。文章通过对盖瑞.施耐德的翻译作品、阿瑟.威利翻译的译文,以及华特生、施坦伯勒的译文的解析,深入剖析了译者主体性视角下译者对寒山诗歌形象选择的相关要素。 The image of Han Shan poetry is a research hotspot,the image of Han Shan poetry is popular abroad,and gets flat response in the domestic,which is mainly depends on the translator's choice of Han Shan poetry.Based on Gary Schneider's translation works,Arthur Wiley’s translation,as well as Watson,Stambler’s translation,the paper analyzes the related elements of translator to the selection of the image of Han Shan poetry from the perspective of the translator subjectivity.
作者 张格
出处 《南昌教育学院学报》 2012年第9期145-146,共2页 Journal of Nanchang College of Education
关键词 译者自主性 诗歌意象 译者的选择 translator’s subjectivity poem’s image choice of the translator
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Arthur, Waley. 27 Poems by Han-shan[J].Encounters,1954.
  • 2Gary,Snyder. Riprap and Cold Mountain Poems[M].San Francisco:Grey Fox Press,1965.
  • 3Peter;Stambler.Encounters with Cold Mountain[M]北京:中央文献出版社,1996.
  • 4Watson,Burton. Cold Mountain:100 Poems by the T'ang Poet Han-shan[M].New York:grove Press,1962.
  • 5方梦之.译学辞典[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 6寒山;项楚.寒山诗注[M]北京:中华书局,2000.
  • 7寒山;郭鹏.寒山诗注释[M]长春:长春出版社,19959.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部