摘要
寒山诗的形象问题一直是研究的热点,寒山诗的形象在国外受到了热捧,而在国内则反响平平,这主要是取决于寒山诗译者的选择。文章通过对盖瑞.施耐德的翻译作品、阿瑟.威利翻译的译文,以及华特生、施坦伯勒的译文的解析,深入剖析了译者主体性视角下译者对寒山诗歌形象选择的相关要素。
The image of Han Shan poetry is a research hotspot,the image of Han Shan poetry is popular abroad,and gets flat response in the domestic,which is mainly depends on the translator's choice of Han Shan poetry.Based on Gary Schneider's translation works,Arthur Wiley’s translation,as well as Watson,Stambler’s translation,the paper analyzes the related elements of translator to the selection of the image of Han Shan poetry from the perspective of the translator subjectivity.
出处
《南昌教育学院学报》
2012年第9期145-146,共2页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
译者自主性
诗歌意象
译者的选择
translator’s subjectivity
poem’s image
choice of the translator