期刊文献+

文化差异视角下四字格汉语成语翻译 被引量:2

Translation of Chinese Four-Character Idioms from the Perspective of Culture Difference
下载PDF
导出
摘要 随着中国的不断发展壮大,中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,国际文化交流也日益频繁。译者肩负着重大的责任,不仅要熟练地驾驭两种语言,更要在两种文化中自由穿行。本文旨在讨论在文化差异的视角下,四字格汉语成语的翻译方法。 As china witnesses rapid development in economy and other areas,China plays an increasing important role in the international arena with more and more exchanges of culture with other countries in the world.Therefore,translators,who not only have good mastery of Chinese,but also quite familiar with English,are confronted with the responsibility as a bridge of culture exchanges.This article will talk about translation of fourcharacter idioms from the perspective of culture difference.
作者 刘晓莹
出处 《科教文汇》 2012年第8期137-138,148,共3页 Journal of Science and Education
关键词 文化差异 汉语成语 翻译方法 culture difference Chinese idioms translation method
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献6

  • 1黎德化.论文化的冲突与协调[J].首都师范大学学报(社会科学版),1998(3):118-122. 被引量:11
  • 2杰里米·帕克斯曼.严维明译.英国人.上海:上海译文出版社.2000.
  • 3刘作奎.英国人有种岛国情结[N].环球时报,2004(22).
  • 4彭树智.英国人[M].西安:三秦出版社,2003.
  • 5英国地理位置[N].2006.http://www.for68.com/hew/2006/7/sw96003233321227600210592-0 htm.
  • 6唐晋.大国崛起[M].北京:人民出版社,2007.

共引文献3

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部