期刊文献+

从意合与形合看《兰亭集序》的英译 被引量:5

On the English Translation of Preface to the Lanting Collection from the Perspective of Hypotaxis and Parataxis
下载PDF
导出
摘要 汉语和英语两种语言存在很大的差异,汉语是重意合的语言,而英语是重形合的语言。本论文通过对《兰亭集序》原文与译文的对比,详细阐述了意合与形合的句法差异,并分析了造成汉英两种语言意合形合差异的原因。 There is a big difference between Chinese and English.English is a language of hypotaxis while Chinese is a language of parataxis.This paper,by comparing Preface to the Lanting Collection and its English translation,illustrates the syntactic difference between hypotaxis and parataxis and also analyzes the reasons for such differences.
作者 韩燕
出处 《重庆电子工程职业学院学报》 2012年第3期58-60,共3页 Journal of Chongqing College of Electronic Engineering
关键词 《兰亭集序》 译文 意合 形合 Preface to the Lanting Collection English translation hypotaxis parataxis
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献28

  • 1马静.英语翻译教学与学生能力分析及培养策略[J].新乡师范高等专科学校学报,2004,18(5):103-105. 被引量:4
  • 2钱锺书著.《管锥编》第三册[M].中华书局,1999年版..
  • 3李昉编.《太平广记》第五册[M].中华书局,1981年版..
  • 4房玄龄撰.《晋书》一纪,七传,卷八十[M].中华书局,1987年版..
  • 5Altarriba, J. ed. Cognition and Culture: A Cross-Cultural Approach to Psychology. Elsevier Science Publishers. B. V, 1993.
  • 6Cole, M. & Scribner, S. Culture and Thought: A Psychological Introduction. New York: John Wiley & Sons, Inc. 1974.
  • 7Inkeles, A. & Sasaki, M. eds. Comparing Nations and Cultures:Readings in a Cross-Disciplinary Perspective. New Jersey: Prentice Hall, 1996.
  • 8Lerner, R., Meacham, S. and Burns, E. Western Civilizations:Their History and Their Culture. 13th ed. New York and London: W.W. Norton & Co.1998.
  • 9Rakoczy, S. ed. Common Journey, Different Paths: Spiritual Direction in a Cross-Cultural Perspective. New York: Orbis Books,1992.
  • 10Russell, B. History of Western Philosophy. London: Routledge,1996.

共引文献907

同被引文献22

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部