期刊文献+

论英译中国文学的对外传播与接受 被引量:6

On the Transmission and Reception of Translated Chinese Literature
下载PDF
导出
摘要 以"熊猫丛书"这一国家机构推出的对外译介项目为研究对象,描述了丛书在英美文化语境中传播与接受的过程,指出政治的审美视角是西方读者解读英译中国文学的基本视角。这一视角提醒发出方在主动对外译介的过程中考虑和权衡手段与目的之间的关系,更深入地思考怎样实现中国文学走出去的问题。 Based on the Panda Books Series,a state-promoted translation project,this paper aims to account for the series’ transmission and reception in the target culture,and shows how western readers interpret translated Chinese literature from a politically-aesthetic perspective,which reminds us of taking adequate measures to better boost Chinese literature globally.
作者 耿强
出处 《天津外国语大学学报》 2012年第5期44-50,共7页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 国家教育部人文社科青年基金项目"晚清至现代中国文学对外译介史"(11YJC751023)
关键词 文学译介 熊猫丛书 政治的审美 literary translation Panda Books Series politically-aesthetic perspective
  • 相关文献

参考文献27

  • 1Agathocleous,T,K.Gosselink. Debt in the Teaching of World Literature:Collaboration in the Context of Uneven Development[J].Pedagogy:Critical Approaches to Teaching Literature Language Composition and Culture,2006,(03):453-473.
  • 2Dillard A. Encounters with Chinese Writers[M].Middletowon:Wesleyan University Press,1984.
  • 3Duke,M.S. The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation[A].New York:M.E.Sharpe,Inc,1990.198-227.
  • 4Edwards L. Late Twentieth Century Orientalism and Discourses of Selection[J].Renditions:A Chinese-English Translation Magazine,1995,(44):1-11.
  • 5Jameson F. Third-world Literature in the Era of Multinational Capitalism[J].Social Text,1986,(15):65-88.
  • 6Lee Ou-fan Lee. Under the Thumb of Man[N].New York Times Book Review,1987.
  • 7Lefevere A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 8Lovell J. Great Leap forward[N].The Guardian,2005.
  • 9Lovell,J. Modern Chinese Literature in the Global Canon:The Quest for Recognition[J/OL].http://www.crassh.cam.ac.uk/uploads/document s/LovellPaper.pdf,2009.
  • 10McDougall;B.S.Fictional Authors,Imaginary Audiences:Modern Chinese Literature in the Twentieth Century[M]香港:中文大学出版社,2003.

二级参考文献22

  • 1胡德香.论中国翻译理论研究特色[J].中国翻译,1998(4):3-7. 被引量:16
  • 2孔慧怡.谈中诗英译与翻译批评[J].外国语,1991,14(5):24-28. 被引量:12
  • 3[1]VENUTI Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:13-15.
  • 4[5]孙健敏.中国版权输出的台前幕后[N].文汇报,2003-11-07(10).
  • 5[9]野莽.序朝花"惜"拾[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:1-2.
  • 6[13]LEFEVERE Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992:7.
  • 7[14]NORD Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:14.
  • 8高玉."异化"与"归化"--论翻译文学对中国现代文学的影响及其限度[J].江汉论坛,2001,(1):89-95.
  • 9[16]CAMPBELL Stuart.Translation into the Second Language[M].London and New York:Addison Wesley Longman Limited,1998.
  • 10[19]NEUBERT Albrecht,SHREVE Gregory M.Translation as Text[M].Kent,Ohio and London,England:The Kent State University Press,1992.

同被引文献79

二级引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部