期刊文献+

从主述位角度看汉英翻译

An Analysis of Chinese-English Translation from a Thematic Perspective
下载PDF
导出
摘要 本文从主述位角度分析汉英翻译,指出汉、英在主位结构上有相同之处,但更多的是不同之处。在符合英语行文习惯的前提下,保留汉语原文的主位结构和主位推进模式,可以最大程度传达原文所包含的语义信息。但由于汉英两种语言的差异,主位结构的不对等和主位推进模式的转换在翻译中是不可避免的现象,译者应当改变汉语的主位结构以符合英语的表达习惯。 This paper discussed Chinese-English translation from a thematic perspective.It pointed out there are more differences than similarities between the two languages in terms of thematic structure.If the thematic structure and thematic progression pattern in Chinese can be naturally preserved in English,the translation can convey the original information to the utmost.If thematic transference and transformation of thematic progression pattern is inevitable due to language differences,translators should reproduce in English the natural equivalent of the Chinese message.
作者 姚雪燕
出处 《白城师范学院学报》 2012年第4期76-80,共5页 Journal of Baicheng Normal University
关键词 汉英翻译 主位结构 主位推进 Chinese-English translation thematic structure thematic progression
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献8

  • 1孙梅琳.语言研究与写作教学[J].外语界,1996(1):27-29. 被引量:8
  • 2徐盛桓.信息状态研究[J].现代外语,1996,19(2):5-12. 被引量:56
  • 3王斌.英汉互译中句构的转换[J].上海翻译,1996(4):11-12. 被引量:2
  • 4黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1997..
  • 5杜学增.英语阅读的方法和技能[M].北京:外语教学与研究出版社,1997..
  • 6Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.36.280.
  • 7胡壮麟朱永生张德录.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.135-163.
  • 8胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1997.136-148.

共引文献463

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部