期刊文献+

浅析英汉习语互译过程中的归化与异化

下载PDF
导出
摘要 习语是人类语言中较为特殊的一部分,它是在人类的发展的过程中浓缩的语言文化的精华,可以说是人类文化长期发展的一个结果。在英语与汉语的互译过程中,文化及民俗、地域的不同导致了在翻译过后巨大的差异。这种差异在英汉习语互译过中最为明显。对于习语,在英汉互译方面我们主要有两种翻译方式,即归化与异化。在习语的英汉互译过程中,归化与异化虽然是相互对立的关系,但更多的是相辅相成、互为补充、互为条件的共生关系。
作者 高国庆
出处 《长春教育学院学报》 2012年第7期61-62,共2页 Journal of Changchun Education Institute
基金 2011年河南省软科学研究计划项目论文(项目编号:112400440100)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献16

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部