期刊文献+

双语对应翻译单位的对应性研究

下载PDF
导出
摘要 双语对应翻译单位只有在搭配、类联接、语义趋向和语义韵特征相同或相似时才构成事实上的词语对等。从语义韵的视角出发,将MOTIVE与其汉语对应翻译单位进行对比,可以看出,motive(s)for与其汉语对应翻译单位在语义韵特征上存在差异,因此严格来说它们并非事实上的对应关系。
作者 樊斌 韩存新
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第11期84-85,149,共3页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基金 集美大学外研社横向项目(S512020A)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献29

  • 1Firth, J. R. 1957. Papers in Linguistics 1934-1951[C]. London:Oxford University Press.
  • 2Halliday. M.A.K. 1976. Lexical relations [A]. In C.Kress (ed). System and Functionin Language [C]. Oxford: Oxford University Press.
  • 3Halliday, M. A.K. 1991. Corpus studies and probabilistic grammar [A]. In K. Aijmer& B. Altenberg (eds) . English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik[C]. London: Lonman.
  • 4Jones, S. & J. Sinclair. 1974. English lexical collocations: A study incomputational linguistics [ J ].Cahiers de Lexicologie 23(2): 15-61.
  • 5Louw, B. 1993. Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnosticpotential of semantic prosodies [A]. In M. Baker, G. Francis & E.Tognini-Bonelli(eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Banjamins.
  • 6Mitchell, T.F. 1975. Principles of Firthian Linguistics [M]. London: Longman.
  • 7Sinclair, J. 1966. Beginning the study of lexis. In C. E.Bazell, J. C. Catford,M.A.K. Halliday & R. H.Robins (eds.). In Memory of J. R. Firth [C].London: Longman.
  • 8Sinclair, J. 1987. Collins COBUILD Dictionary of English Language [M]. London:Collins.
  • 9Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford UniversityPress.
  • 10Sinclair, J. 1996. The Search for Units of Meaning,Textus Ix.

共引文献547

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部