摘要
回族经堂语兼收并蓄,在受汉语语法影响的同时也受到阿语语法的影响。其遵循汉语语法的表现为:当其翻译阿语正偏结构时,将修饰语提前至名词前;翻译阿语动词句时,将其翻译为"主语-谓语-宾语"结构。遵循阿语语法的表现为:当其翻译阿语强调句时,副词提至句首;翻译阿语宾语从句时,逐字翻译,以"此事"、"这件事情"引领宾语从句。
The Jingtang Language of Hui nationality was not only influenced by Chinese Grammar as well as Arabic Grammar.The Jingtang Language of Hui Nationality follows Chinese Grammar in the way that when Arabic sentence which has attributive structure is translated into Jingtang Language of the Hui nationality,its Epithet is placed before noun;When it is used to translate Arabic verbal sentence,the translation is 'subject-predicate-object' structure.It follows Abrabic Grammar in the way that when Arabic emphatic sentence is translated into the Jingtang Language of the Hui nationality,adverb is placed at the beginning of the sentence;When it is used to translate object clause,it should be translated word by word,using'this thing 'to guide object clause.
出处
《牡丹江教育学院学报》
2012年第6期21-22,共2页
Journal of Mudanjiang College of Education
关键词
回族经堂语
语序特点
汉语通语语法
阿语语法
the Jingtang Language of the Hui nationality
Word order
Chinese Grammar
Arabic Grammar