期刊文献+

文学作品复译中的译者主体性 被引量:1

On Translator's Subjectivity in Literary Retranslation
下载PDF
导出
摘要 译者是翻译活动的主体,传统的译学研究遮蔽了译者的主体性,使译者地位长期边缘化。在解构主义思潮的影响下,译者的中心地位逐渐得到肯定,翻译被看作是主体之间的对话,但是解构主义夸大了个体主体之间的差异,忽视了社会主体共性的一面。以具体作品为例,文章分析了文学作品复译中译者主体性的体现。 A translator is the subject of translation,which plays an important role in translation studies.This paper points out that the translator's subjectivity has long been obscured and the status of the translator is marginalized.With the rise of deconstruction theory,the translator's subjectivity begins to be recognized and translation is taken as a kind of dialogue among subjects.However,the creativity of the translator is overstated during this stage.Much attention is paid to the diversity among subjects while the universality of human beings is ignored.By analyzing the phenomenon of retranslation,this paper tries to find out how the translator's subjectivity works.
作者 茆蓓蓓
机构地区 扬州职业大学
出处 《扬州教育学院学报》 2012年第2期36-39,共4页 Journal of Yangzhou College of Education
关键词 复译 译者 主体性 主体间性 retranslation translator subjectivity inter-subjectivity
  • 相关文献

参考文献10

  • 1FINLAY I F. Translating[M].Edinburgh:The English Universities Press Ltd,1999.
  • 2CHESTERMAN A. Memes of translation[M].Amsterdam/philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.
  • 3许渊冲.文学与翻译[M]北京:北京大学出版社,2003.
  • 4杨自俭.关于重译《印度之行》的几个问题[J].外语与外语教学,2003(5):48-53. 被引量:17
  • 5朱立元.接受美学[M]上海:上海人民出版社,1989.
  • 6吕俊;侯向群.翻译学--一个建构主义的视角[M]上海:上海外语教育出版社,2006.
  • 7葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M]上海:上海译文出版社,2006.
  • 8斯托·哈里特比彻;林纾.黑奴吁天录[M]北京:商务印书馆,1981.
  • 9STOWE H B. Uncle Tom' s cabin[M].New York:A Bantam Book,1981.
  • 10斯托·哈里特比彻;黄继忠.汤姆大伯的小屋[M]上海:上海译文出版社,1982.

二级参考文献4

共引文献16

同被引文献25

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部