摘要
译者是翻译活动的主体,传统的译学研究遮蔽了译者的主体性,使译者地位长期边缘化。在解构主义思潮的影响下,译者的中心地位逐渐得到肯定,翻译被看作是主体之间的对话,但是解构主义夸大了个体主体之间的差异,忽视了社会主体共性的一面。以具体作品为例,文章分析了文学作品复译中译者主体性的体现。
A translator is the subject of translation,which plays an important role in translation studies.This paper points out that the translator's subjectivity has long been obscured and the status of the translator is marginalized.With the rise of deconstruction theory,the translator's subjectivity begins to be recognized and translation is taken as a kind of dialogue among subjects.However,the creativity of the translator is overstated during this stage.Much attention is paid to the diversity among subjects while the universality of human beings is ignored.By analyzing the phenomenon of retranslation,this paper tries to find out how the translator's subjectivity works.
出处
《扬州教育学院学报》
2012年第2期36-39,共4页
Journal of Yangzhou College of Education
关键词
复译
译者
主体性
主体间性
retranslation
translator
subjectivity
inter-subjectivity