摘要
网络英语消息是对传统媒体消息的英译。译者作为翻译主体在网络英语新闻翻译中应发挥主体性,对新闻文本进行跨文化的改写,以取得最大的对外传播效果。译者的主体性在网络新闻英译中主要体现为:在保留新闻事实的基础上,对新闻进行符合西方受众接受心理的改写,包括对标题和导语的改写、对背景信息的增补和对正文信息的取舍。
The C-E translation of online news is not only a simple translation between languages,but also a cross-cultural rewriting of the news text based on the implementation of translator's subjectivity in order to maximize the effect of cross-cultural communication.In this sense,news translators are news writers at the same time.In online news C-E translation,the translator's subjectivity should be performed to cater for the Western readers,including keeping the facts while rewriting the headline,lead and body of a Chinese news text.
出处
《中北大学学报(社会科学版)》
2012年第2期95-99,共5页
Journal of North University of China:Social Science Edition
基金
新疆维吾尔自治区高校科研计划青年教师培育基金资助项目(XJEDU2009S26)
关键词
译者主体性
网络英语新闻
跨文化传播
translator's subjectivity
online news
cross-cultural communication