摘要
《鲁拜集》是十一、二世纪波斯诗人欧玛尔.海亚姆的代表作,因十八世纪英国学者菲兹杰拉德的英译而蜚声世界,五四时期又经胡适、郭沫若等人的译介而传入中国,广受欢迎。90多年来,《鲁拜集》的汉译层出不穷,它所引发的关于诗歌翻译的讨论经久不衰,成为中国现代文学翻译史上一个引人注目的独特现象。文章以胡适、郭沫若两人对《鲁拜集》的最初翻译为切入点,讨论他们的翻译获得成功的时代因素,指出只有符合时代需求、契合时代精神的翻译作品才有生命力,才能够在读者中引起强烈反响和共鸣。
Rubaiyat is a masterpiece written by Mr.Omar Hyam,a Persian poet in the eleventh and twelfth century,which became famous in the world for English version made by Edward Fitzgerald,a British scholar in the eighteenth century and popular in China through Hu Shi and Guo Moruo's translation and introduction during the May Fourth Movement.In the past 90 years or more,Rubaiyat in Chinese versions have come out in succession,so have the discussion about the poetry translation,thus becoming a unique eye-catching phenomenon in modern Chinese history of literary translation.The essay starts with the earlier translation of Rubaiyat made by Hu Shi and Guo Moruo,discusses the epoch factors for their translation success and argues the demand that accords with era and translations that conform to epoch spirit has vitality to cause strong echo among readership.
出处
《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第6期1-7,115,共8页
Journal of Xinjiang Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基金
教育部人文社科重点研究基地"北京大学东方文学研究中心"重大项目"波斯古典文学中的中国形象研究"(2009JJD750001)的阶段性成果
关键词
鲁拜集
波斯诗歌
汉译
海亚姆
Rubaiyat
Persian Poetry
Chinese Translation
Omar Hyam