期刊文献+

归化还是异化——谈外宣翻译中词汇文化空缺的翻译

Domestication or foreignization——on the translation of vocabulary cultural vacancy in the translation for foreign-oriented publicity
下载PDF
导出
摘要 对外宣传是我们国家向外展示的一个窗口,外宣翻译则起到了桥梁作用。由于文化的差异而造成了许多词汇的空缺。本文探讨了采用恰当的翻译策略——归化与异化,将这些具有文化空缺的词汇准确的翻译出来,使得在翻译的过程中,以消除文化空缺带来的翻译障碍,达到最佳的翻译效果。 Translating for foreign-orient publicity is a bridge which links our nation’s politics,economics and culture with other Western countries.Vocabulary cultural vacancy emerged due to the distinction of two cultures.In this paper,a proper translating tactics were discussed in translating different publicity materials.
作者 刘春阳 崔丹
出处 《南昌教育学院学报》 2013年第1期148-,157,共2页 Journal of Nanchang College of Education
基金 黑龙江省教育厅人文社会科学项目支持 项目编号:12524054
关键词 外宣翻译 归化 异化 词汇文化空缺 translating for foreign-orient publicity nationalization alienation vocabulary cultural vacancy
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献18

共引文献1067

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部