期刊文献+

女性主义翻译观及其实践——以《紫色》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 女性主义翻译理论以其鲜明的译者主体地位特点推动了翻译研究的"文化转向",成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。本文重点阐述女性主义翻译理论内容及翻译策略,并结合小说《紫色》(The Color Purple)的不同性别译者的译文对比验证女性主义翻译观的特点和意义,给翻译研究以启示。
作者 高晓博
机构地区 昌吉学院外语系
出处 《山东省农业管理干部学院学报》 2013年第1期138-139,144,共3页 Journal of Shandong Agricultural Administrators' College
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献5

  • 1巴斯内特著.张南蜂译.从比较文学到翻译学[A].载陈德鸿,张南蜂主编,西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
  • 2西蒙著.吴晓黎译.翻译理论中的性别[A].载许宝强,袁伟选编.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
  • 3Simon, Sherry. Gender in TranMaffon.Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London: Roufledge,1996.
  • 4Bassnett, Susan. Comparative Literature. A Critical Introduction[M]. Oxford:Blackwell, 1993.
  • 5Flotow,Luise von. Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism '[M].Manchester: St.Jerome Publishing, 1997.

共引文献148

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部