期刊文献+

中国文化典籍英译的不等值性和不可译性——以陶渊明的《五柳先生传》的五个英译本为例

原文传递
导出
摘要 在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。
作者 李外香
出处 《长春理工大学学报(高教版)》 2013年第1期81-,85,共2页 Journal of Changchun University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Catford John C.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[]..1965
  • 2Jakobson,Roman.On linguistic aspects of translation[].Jakobson Selected Writing II:World and Language.1971

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部