摘要
文章试通过语义分析法、文献法、实地考察法和问卷调查法论证龙翻译成俄文дракон是误译,龙在中国含有祥瑞的意思,是中国的象征;дракон含有邪恶的意思,是要被屠杀的恶兽。误译非常不利于中俄两国人民之间的相互理解。国家有关部门应引起重视,修正误译,将龙译为лyн,将дракон译成"罪根兽"。
The essay attempts to demonstrate the misinterpretation out of dragon into Russian дракон through semantic analysis,literature,field survey and questionnaire.Dragon in China means luck,symbol of China while дракон means evil or monster to be slaughtered.Such a misinterpretation takes negative effect on the mutual understanding of peoples between Russia and China,which draws concern from the relevant departments of the state,which have revised it into лyн,дракон,meaning beast of root crime.
出处
《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第3期20-31,4,共13页
Journal of Xinjiang Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基金
国家社会科学基金重大项目"我国对外传播文化软实力研究"(08&ZD057)的阶段性成果
关键词
龙
дракон
误译
跨文化交流
Dragon
дракон
Misinterpretation
Inter-cultural Communication