期刊文献+

日本汉文学与文化翻译--以论《源氏物语》诗为中心 被引量:3

Chinese Literature in Japan and Cultural Translation——A Discussion on Poems Commenting The Tale of Genji
原文传递
导出
摘要 中国是汉文化的发祥地和主体所在,与各国学者一起努力加强汉文学的文献整理,是中国学者分内之事。认清汉文学的双重属性和翻译性,才可能对它有全面的理解。日本古代论诗诗中围绕《源氏物语》的作品,体现了"中国文学性格"和"日本文学性格"的统一。日本汉文学研究是一条打通中国文学和日本文学的渠道,而将它的成果引入中国文学文献学、翻译学、比较文学乃至文字学的研究当中,都会带来新的知识。 China is the of Chinese culture.Strengthening the philology of Chinese literature with foreign scholars,should be the duty of Chinese researchers.Recognizing that Chinese literature has dual attributes and translatability should be the basic of comprehension.The poetry theorizing poetry concerned with The Tale of Genji in ancient Japan,proves the unification of character of Chinese literature and Japanese literature.Chinese literature in Japan's research will be an approach to incorporate Chinese and Japanese literature,which will take new knowledge for Chinese literature document study,translatology,comparative literature and Chinese philology.
作者 王晓平
出处 《天津师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期46-52,共7页 Journal of Tianjin Normal University(Social Science)
基金 国家社会科学基金重点项目(09AZD052)
关键词 亚汉文学 文化翻译 《源氏物语》 论诗诗 Asian Chinese literature cultural translation The Tale of Genji poetry theorizing poetry
  • 相关文献

参考文献13

  • 1神田喜一郎.墨林闲话[M]东京:岩波书店,1977.
  • 2伊藤長胤.训蒙用字格[M]京都:平安文泉堂,1734.
  • 3今中宽司;奈良本辰也.获生徂徕全集[M]东京:河出书房新社,1973.
  • 4池田四郎次郎.日本诗话丛书[M]东京:龙吟社,1997.
  • 5塙保己一.群书类从[M]东京:平文社,1992.
  • 6紫式部.源氏物语(四)[M]丰子恺译.北京:人民文学出版社,1983.
  • 7紫式部.源氏物语(四)[M]林文月译.南京:译林出版社,2010.
  • 8川本皓嗣.日本诗歌的传统--七和五的诗学[M]南京:译林出版社,2004.
  • 9俞樾.东瀛诗选[M]东京:汲古书院,1981.
  • 10山岸德平.五山文学集江户汉诗集[M]东京:岩波书店,1978.

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部