摘要
中国是汉文化的发祥地和主体所在,与各国学者一起努力加强汉文学的文献整理,是中国学者分内之事。认清汉文学的双重属性和翻译性,才可能对它有全面的理解。日本古代论诗诗中围绕《源氏物语》的作品,体现了"中国文学性格"和"日本文学性格"的统一。日本汉文学研究是一条打通中国文学和日本文学的渠道,而将它的成果引入中国文学文献学、翻译学、比较文学乃至文字学的研究当中,都会带来新的知识。
China is the of Chinese culture.Strengthening the philology of Chinese literature with foreign scholars,should be the duty of Chinese researchers.Recognizing that Chinese literature has dual attributes and translatability should be the basic of comprehension.The poetry theorizing poetry concerned with The Tale of Genji in ancient Japan,proves the unification of character of Chinese literature and Japanese literature.Chinese literature in Japan's research will be an approach to incorporate Chinese and Japanese literature,which will take new knowledge for Chinese literature document study,translatology,comparative literature and Chinese philology.
出处
《天津师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第1期46-52,共7页
Journal of Tianjin Normal University(Social Science)
基金
国家社会科学基金重点项目(09AZD052)
关键词
亚汉文学
文化翻译
《源氏物语》
论诗诗
Asian Chinese literature
cultural translation
The Tale of Genji
poetry theorizing poetry