摘要
当代译学作为比较文学的一个重要分支,主要是从文化的视角对翻译这一跨语际的实践进行跨文化的研究。传统翻译理论讲究"信、达、雅",注重的是翻译的技巧;而译学研究则把重心放在翻译的历史过程上,即翻译的历史背景、文化环境以及翻译者的取向等等问题。关键词的翻译及其文化模铸作用便是译学研究关注的一个重点。"个人主义"作为19世纪末20世纪初大量翻译的外来关键词之一,在当时的历史环境中有选择的被引入。源词的意义被有意识的重组,目的词在汉语语言环境中得到了新的含义,从而对中国文化范式的构建起到不可磨灭的作用。本文对英语"liberalism"及汉语"自由主义"进行追根溯源,对二者作一些训诂的研究,并讨论了两者之间翻译和应用过程,分析关键词的翻译对构建当时中国文化的范式所起的模筑作用。