The Textual Purpose Is Translators’Fundamental Purpose:With Comments on German Functional School’s Skopos Theory and the Italian Epigram "Traduttore,traditore"
The Textual Purpose Is Translators’Fundamental Purpose:With Comments on German Functional School’s Skopos Theory and the Italian Epigram "Traduttore,traditore"
摘要
针对因"文化转向"而导致的翻译目的多元化的倾向,本文首次在译学界提出了"文本目的"和"非文本目的"这对概念,首次区分了翻译的"文本行为"和"非文本行为",批评了德国功能派理论对这两对概念的混淆,分析了意大利谚语"翻译者即叛逆者"的寓意,指出翻译之文本行为乃译者的基本行为,翻译之文本目的乃译者的根本目的。
参考文献3
-
1屠国元,王飞虹.论译者的译材选择与翻译策略取向——利玛窦翻译活动个案研究[J].中国翻译,2005,26(2):20-25. 被引量:46
-
2E. A. Nida 1, LIAO Qi_yi2( 1. 1865 Broadway, New York NY, 10023, U.S.A.,2. Sichuan Foreign Languages Institute, Chongqing, 400031,China).Translation and Translation Studies: An Interview with Dr. Eugene Nida[J].外国语,2000,23(3):48-52. 被引量:20
-
3朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004,25(3):3-9. 被引量:124
二级参考文献46
-
1朱志瑜.论中国佛经翻译理论:“文质说” [J].翻译季刊(香港),1998,(7):95-118.
-
2Bassnett, Susan & Andre Lefevere (eds.). Translation, History,and Culture[C]. London/New York: Casell, 1990.
-
3Buhler, Karl. Theory of Language: the Representational Function of Language[M].Trans. Donald Fraser Goodman Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990.
-
4Chestcrman, Andrew (ed.) Readings in Translation[C]. Helsinki:Oy Finn Lectura Ab, 1989.
-
5Chesterman, Andrew. Memes of Translation [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997.
-
6Hafim, Basil. Communication Across Cultures [M]. University of Exeter Press, 1997.
-
7Holmes, James. Forms of Verse Translation and the Translation of Verse From[A]. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C]. Amsterdam: Rodopi, 1988. 23-33.
-
8Lefevere, Andre. Translation: Its Genealogy in the West [A]. In Bassnett and Lefevere (eds.), 1990. 14-28.
-
9Levy, Jiri. Translation as a Decision Process [A]. In Chesterman(ed.), 1989. 37-52.
-
10Lorscher, Wolfgang. Models of Translation Process: Claim and Reality [J]. Target, 1989, (1): 43-68.
共引文献186
-
1徐德荣,朱润泽.功能对等视域下随餐口译策略研究[J].中国外语研究,2020(1):61-69.
-
2季帆,曹钦琦.目的论视角下宁波本土企业简介翻译中的改译研究[J].汉字文化,2022(S01):275-276.
-
3肖友群,宋晓花.广告语文本类型及其翻译探析[J].疯狂英语(教师版),2009(3):150-153. 被引量:1
-
4杨琳琳.无处不在的隐喻——从明喻、隐喻看翻译理论研究[J].漯河职业技术学院学报,2007,6(1):75-77. 被引量:1
-
5苗淼,范通英.英汉习语中的文化传输策略[J].作家,2012(16):190-191.
-
6Ban Bai Sichuan University,China,Dalian University,China.Multi-facet Occurrences of Translation Purposes[J].Comparative Literature:East & West,2011(1):167-178.
-
7李茜,罗天妮.从目的论视角看国内旅游网站的英译问题[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2012,14(S3):112-114. 被引量:5
-
8郑若冉.莫言小说翻译中的前景化现象[J].开封教育学院学报,2013,33(8):50-51.
-
9李曦.翻译质量评估理论在中国的评介及应用综述[J].民族翻译,2010(4):27-35. 被引量:3
-
10张倩.奈达的“功能对等”理论在商标翻译中的应用[J].商业文化(学术版),2010(9):294-295. 被引量:3
-
1曹明伦.文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的论和意大利谚语“翻译即叛逆”[J].天津外国语学院学报,2007,14(4):1-5. 被引量:40
-
2李胜玉.浅论翻译者即叛逆者[J].湖北广播电视大学学报,2013,33(2):79-80. 被引量:1
-
3王育伦.翻译好比……[J].中国翻译,1984(11):38-40.
-
4邱辛欣.From Equivalence to Skopos:A Theoretical"Dialogue"between Nida and the Functional School[J].疯狂英语(理论版),2016(4):124-125.
-
5李辰.From Equivalence to Skopos: A Theoretical "Dialogue" between Nida and the Functional School[J].英语广场(学术研究),2013(3):5-6.
-
6张文静.Regrettable but Agreeable-Comments on A Village Celebration[J].科海故事博览:科教创新,2010(9):16-16.
-
7东方,休·唐士力.东西合"笔","东"写"西"说(下)[J].海外英语,2004(6):36-38.
-
8唐英姿.论译者的身份[J].牡丹江教育学院学报,2011(6):34-35.
-
9语言类名词用法说明[J].中学英语之友(新教材初一版),2013(1):33-33.
-
10曾泰元.希腊文的构词成分——第一讲[J].英语学习,2017,0(2):78-79.