期刊文献+

Approaches to Basic Concepts in English Translation of Classical Chinese Poetry

Approaches to Basic Concepts in English Translation of Classical Chinese Poetry
原文传递
导出
摘要 随着中国古典诗歌英译的不断发展,涌现出了许多的译诗观念。有一些无论是传统或是现代的观点已被中、英译者所共同接受与运用。本文试图从诗歌翻译的不同侧面,挑选出其中"神或美的再现"、"译诗为诗"、"种子译植"和"按行而译"四个较有影响和常用的译诗观念,并对此加以了大致阐释和探讨。
出处 《Comparative Literature:East & West》 2009年第1期111-119,共9页 比较文学.东方与西方(英文版)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Mao Dun."Preface"BAIJuyi Selected Poems,1983.
  • 2Watson,Burton.Chinese Lyricism,1971.
  • 3Xu Yuanchong.The Art of Translation,1984.
  • 4Crystal David,Derek Davy.Investigating English Style,1969.
  • 5Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies,2004.
  • 6Bassnett,Susan.Transplanting the Seed:Poetry and TranslationConstructing Cultures:Essays on Literary Translation,2001.
  • 7Schulte Rainer;John Biguenet.Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida,1992.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部