期刊文献+

Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea

Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea
原文传递
导出
摘要 翻译是文化间的交流,归化和异化作为翻译的两种策略有它们各自的特征——归化是以读者为归宿,而异化是以作者为归宿。但是在翻译过程中他们并不是完全对立的,而是互补的关系。译者在将源语译到目的语的过程中可能主要是用其中一种翻译策略,但同时,他会有意识或无意识地应用另一种策略。本文将以简·里斯小说的两个译本所采用的不同翻译策略为例,来分析不同译者所用的不同策略,并进而讨论21世纪翻译策略的趋向。
出处 《Comparative Literature:East & West》 2009年第1期136-145,共10页 比较文学.东方与西方(英文版)
  • 相关文献

参考文献19

二级参考文献29

共引文献1185

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部