期刊文献+

从翻译伦理看《史记》译者的文化调节

下载PDF
导出
摘要 翻译是译者作为行为主体的一种社会行为,其活动的过程、方式及结果必然受到一定的准则和规范的制约。本文以《史记》的倪豪士(William H.Nienhauser)译本为例,从切特斯曼(Andrew Chesterman)提出的四大翻译伦理模式对构成影响翻译的因素进行分析,并阐述典籍翻译中译者文化调节的必要性。
作者 张婵
出处 《呼伦贝尔学院学报》 2013年第1期87-90,共4页 Journal of Hulunbuir University
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献21

  • 1罗志野.读《庄子》新译[J].外语与外语教学,1998(8):48-49. 被引量:4
  • 2Antonine Berman, The Experience of the Foreign: Cultureand Translation in Romantic Germany (trans. by S. Heyvaert) Albany: State University of New York, 1992:80.
  • 3Matthew Reynolds, “Jamming up the Flax Machine” in London Review of Books, Vol. 25 No. 9 dated 8 May 2003.
  • 4Bhabha, Homi K. The Location of Culture [M]. London & New York: Routledge, 1994.
  • 5Berman, Antonine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [M].trans. by S. Heyvaert.Albany: State University of New York, 1992.
  • 6Boyarian, Jonathan & Boyarian,Daniel. Powers of Diaspora:Two Essays on the Relevance of Jewish Culture [M].Minneapolis & London: University of Minnesota Press. 2002.
  • 7Cronin, Michael. Translation and Globalization [M]. London & New York: Routledge, 2003.
  • 8Green, Jeffrey M. Thinking through Translation [M].Athens & London: The University of Georgia Press, 2001.
  • 9Hall, Stuart. Cultural Identity and Diaspora [A]. in J. Rutherford(ed.). Identity: Community, Culture, Difference [C]. London:Lawrence & Wishart, 1990.
  • 10Fable Adrian.The Goodman and his Faith: Signals of Local Colour in Nathanicl Hawthorne' s Historical Fiction with Reference to Cultural Translation[J]. Babel,49:2 2003, pp. 97-130.

共引文献65

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部