摘要
汉语中动句的研究存在"比附"的缺陷:把英语的中动句翻译成汉语,从而把汉语的译句看成中动句。本文首先限定了汉语受事主语句的范围,把受事主语句限定为不能变成被动句和受事话题句的句子,然后分析了受事主语句在结构上和语义上的特点,认为汉语的受事主语句就是中动句,而学界流行的"起来"句不是中动句。汉语的中动句有两大类三小类。
出处
《南开语言学刊》
CSSCI
2013年第1期29-35,共7页
Nankai Linguistics
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目“非宾格理论与汉语存现结构研究”(项目号:13YJA40054)的资助