期刊文献+

浅析翻译中的连贯不当

A Brief Analysis of Non-coherence in Translation
下载PDF
导出
摘要 语篇连贯在对原文的理解和译文的表达方面起着非常重要的作用。本文尝试分别从句内、句群内和句群间三个层次探讨一下译文连贯不当的产生的原因及其改进方法 ,提出译者在表达时要有构建意识。 Textual coherence plays an important role in comprehension of the original and expression of the translated text. This paper attempts to explore from sentence,sentence group and sub-text layers the causes of and remedies for non-coherence in the translated versions and proposes that the translator should have construction consciousness during translation.
作者 刘莉琼
出处 《宜春学院学报》 2004年第3期98-101,共4页 Journal of Yichun University
关键词 语篇 连贯不当 构建意识 text non-coherence construction consciousness
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王东风.语篇连贯与翻译初探[J].外语与外语教学,1998(6):38-41. 被引量:55
  • 2[3][11]Hatim,Basil &Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 195; 173.
  • 3[12]喻云根.英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1995,234.

共引文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部