摘要
翻译的实质是意义的转换,语言的意义不是单一的,而是有系统的、分层次的。主位结构和信息结构作为构成小句语篇意义的两个有机部分,可以帮助译者更加准确地发现源语和目标语的语义分布,使译文在遵从原文的基础上,符合目标语的语言习惯。本文试图以韩礼德的功能理论为基础,探究英汉语在体现语篇意义的主位结构和信息结构上的异同以及这些异同对英译过程的影响。
出处
《山西师大学报(社会科学版)》
北大核心
2012年第S1期132-134,共3页
Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)