期刊文献+

论英汉主位及信息结构异同对英译的影响

下载PDF
导出
摘要 翻译的实质是意义的转换,语言的意义不是单一的,而是有系统的、分层次的。主位结构和信息结构作为构成小句语篇意义的两个有机部分,可以帮助译者更加准确地发现源语和目标语的语义分布,使译文在遵从原文的基础上,符合目标语的语言习惯。本文试图以韩礼德的功能理论为基础,探究英汉语在体现语篇意义的主位结构和信息结构上的异同以及这些异同对英译过程的影响。
作者 杨翔茹
出处 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2012年第S1期132-134,共3页 Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1刘文翠,崔桂华.主述位结构与信息结构的比较研究[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2005(6):102-107. 被引量:24
  • 2Catford JC.Linguistic Theory of Translation[]..1965
  • 3Quirk Randolph,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[]..1985
  • 4Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation[]..2000
  • 5Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[]..2000

二级参考文献6

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部