期刊文献+

从文化失衡的角度看拿来主义和食人主义翻译思想之异曲同工

下载PDF
导出
摘要 鲁迅在《拿来主义》一文中批判了国民党反动派的卖国主义政策和对待文化遗产的错误态度,提出应该批判继承和借鉴文化遗产及外来文化。这不仅在整个五四运动期间产生了巨大的轰动,也对当今国际化社会跨文化交际有积极的指导作用。巴西食人主义作为后殖民主义翻译一代表翻译思想,不拒绝外来文化营养,尤其是强势文化的营养。秉承"取其精华,去其糟粕"的策略,在分析批判强势文化的基础上进行创造,给予本土文化新的营养。食人主义为了摆脱政治上独立但文化上依然依附于宗主国文化以及欧洲其他文化的状况,强调不同文化之间平等互补。两者都体现了对弱势边缘文化的关注和保护以及对于主流强势文化的抵制。
作者 李会芳
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2012年第S2期57-58,共2页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献24

  • 1蒋骁华.解构主义翻译观探析[J].外语教学与研究,1995,27(4):64-67. 被引量:62
  • 2韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:165
  • 3蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2002,23(2):75-77. 被引量:17
  • 4谢谦.庞德:中国诗的“发明者”[J].读书,2001(10):74-79. 被引量:22
  • 5乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[A]..多边文化研究:第一卷[M].北京:新世界出版社,2001.43.
  • 6Ashcroft, B., G. Griffiths & H. Tiffin (eds.). 1995.The Post-colonial Studies Reader [C]. New York:Routledge.
  • 7Niranjana, T. 1992. Siting Translation: History,Post-Structuralism, and the Colonial Context [M]. Berkeley, Los Angeles, Oxford: University of California Press.
  • 8Rafael, V. L. 1988/1993. Contracting Colonialism:Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule [M]. Durham,NC: Duke University Press.
  • 9Robinson, D. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St.Jerome.
  • 10Simms, K. (ed.). 1997. Translating Sensitive Texts :Linguistic Aspects [C]. Amsterdam-Atlanta, GA.

共引文献195

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部