期刊文献+

从审美看诗歌意象翻译过程和翻译效果 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 意象是诗歌美学的重要范畴,本论文旨在从理论上阐述美与意象在本质上的主客观统一,从审美的角度来探求诗歌意象翻译过程中意象的生成过程和其审美价值的实现。诗歌意象的翻译不是机械地在译文语言里找到原诗歌意象的对应物,而是追求艺术审美效果的一致。从而提出诗歌意象翻译的效果应该从读者的审美体验出发,理想翻译效果是译文诗歌中意象给读者带来的审美意象和审美体验与原诗歌中意象给源语读者带来的审美意象和审美体验一致。同时也考虑翻译过程中译者的审美趣味,语言的特性,意象的文化性,以及不同文化中读者的审美情趣的差异等因素对译文中意象审美效果的影响。
作者 刘爱兰
出处 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第S4期127-130,共4页 Journal of Central China Normal University:Humanities and Social Sciences
  • 相关文献

参考文献3

  • 1(美)帕克(D.H.Parker)著,张今译.美学原理[M]. 商务印书馆, 1965
  • 2Nida Eugene A.Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[]..1964
  • 3Watson,Burton.The Pleasure of Translating[].Donald Keene Center’’s Soshitsu Sen XV Distin-guished Lecture on Japanese Culture.2001

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部