期刊文献+

从功能对等看英译汉中的“假朋友”

下载PDF
导出
摘要 "假朋友"即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的词、成语及表达方式等,它们不仅妨碍人们在英语学习和日常交际中正确理解和表达思想,而且在文化交流和英汉互译等跨文化交际活动中也会使人误入歧途,闹出笑话甚至产生隔阂。本文从意义划分的角度,分析英汉词汇翻译中的概念意义与联想意义的不同以及词汇词义本身的转变,并结合英语和汉语的文化差别和思维差异提出英译对策。
作者 姚晓
出处 《广西大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第S1期135-137,共3页 Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献5

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部