摘要
《红楼梦》是我国文学史上不可多得的精品之作,通过好的翻译译本,是传播中国文化的一个很好的途径。本文通过研究杨宪益与霍克斯英译本中所体现的文化差异与宗教迁移问题,指出不同的文化背景,译者身份,翻译目的会使译者采取不同的翻译策略,从而成就不同的译本,在对比二者对原文涉及宗教的部分翻译内容后,浅析了在跨文化交流中翻译所产生的不同作用。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第S2期187-189,共3页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)